|
英語原文:
I have no opinion of that young man.
錯誤譯文:
1:我對那個年輕人沒有看法。
2:我不了解那個年輕人。
3:我對那個年輕人沒有意見音頻翻譯。
翻譯加油站:
三個譯文都是“望文生義”的誤譯。譯文1將have機械地譯為“有”而造成誤譯;譯文2中的“不了解”,英文應說have no idea;譯文3中的“意見”,應是英語complaint(s)。原句中的have no opinion相當于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英華大詞典》為have no opinion提供的漢譯是“不大理會,不大佩服”。
所以原句是說“許多人睡覺一直睡到很晚”, 應譯為: 我覺得那個年輕人不怎么樣。
如果將三個漢語譯文反過來譯成英語,應分別是:
1. I haven’t formed any view of that young man.
2. I have no idea of that young man. / I don’t know that young man.
3. I have no complaints against that young man.
區分同義詞和近義詞是英語翻譯的一個重點上海翻譯公司。Idea是“(對已發生事件的)了解”、“(對將要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(對某個問題較為成熟或系統的)看法、見解”,常是經過分析歸納得出的觀點;而opinion則表示“(本來就有的)看法、評價”、“信念”。至于漢語的“意見”一詞,在不同上下文中有完全不同的意思。 |
|
|
|
英、日、德、法、俄、意、韓、蒙、泰、緬、葡萄牙、西班牙、芬蘭、越南、荷蘭、保加利亞、捷克、匈牙利、波蘭、羅馬尼亞、南斯拉夫/塞爾維亞、土耳其、瑞典、丹麥、挪威、阿拉伯、馬來、印尼、希伯萊、希臘、波斯、斯洛伐克、烏爾都/巴基斯坦、孟加拉、拉丁文等各大小語種。 |
跨行業多語種翻譯:文化 文學
外貿 法律
科技 生物 醫藥 醫療 社會團體 美容 心理
保險 食品
飲料 旅游 環境 家具 娛樂
環保 印刷 造紙
包裝 金融
銀行 財會 工程 建筑 畜 牧 業 機械 模具
汽車 五金
化工 塑料 冶金 地質 天 然 氣 玩具 服裝
紡織 物流
船舶 航空 廣告
媒體 工 藝 品 電力 電子
網絡 核電
能源 石油 海洋 農業 計 算 機 漁業 交通
通訊 ( 手機菜單,手機詞條,手機字符串
) |
|
公司翻譯行業如下(請點擊相應行業查看): |
|
公司筆譯類別如下(請點擊相應類別查看): |
|
公司口譯類別如下(請點擊相應類別查看): |
|
|
注:1、上述翻譯行業適用于筆譯和口譯服務,而筆譯類別則專指公司可處理的筆譯文
件。
2、如需了解詳細信息,請點擊相應的行業或來電來函與公司取得聯系。
3、相關翻譯報價請單擊頂部的價格體系查看。 |