<dd id="3agjx"></dd>
<tbody id="3agjx"><track id="3agjx"></track></tbody>

<nobr id="3agjx"><tr id="3agjx"></tr></nobr>

    <li id="3agjx"><tr id="3agjx"></tr></li>
  1. <dd id="3agjx"></dd>
    <tbody id="3agjx"><track id="3agjx"></track></tbody>

     
     
     搜 索 資 料:
     
    翻譯企業
      新聞中心
     
     
    翻譯技巧:口譯筆記法指點迷津
     

      在微博和空間里,很多人向我詢問過與交傳筆記法有關的問題,我整理了幾個比較典型的,將自己的看法與大家分享一下。

      意群的劃分。為什么要劃分意群以及如何劃分是同學們問得比較多的問題。在我看來,劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線索,便于解讀筆記和尋找合適的表達方式。我在初學筆記法的時候就養成了隨手畫豎線分割意群的習慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實從邏輯整理中獲益匪淺。例如某個演講者滔滔不絕地講了5分鐘,假設你不劃分意群,把所有的內容都橫向記在一起,回過頭來解讀筆記時,就會感到很困惑,不知這么多擠在一起的內容和符號到底表達的是什么意思。意群的劃分沒有固定要求和標準,只要你感覺一層完整的意思傳達出來了,就可以畫一道豎線或另起一行表示完結。我個人的習慣是筆記只記名詞(主語和賓語),動詞大多數用箭頭、符號來表示,然后運用固定搭配和邏輯順序整理出完整的信息。如“我十分高興來此參會”這句話,我只記“我”(I)、“高興”(笑臉符號)和“會議”(⊙)的符號,然后用一個向右的箭頭表示“來”的意思。這句話要單獨占一行,每個名詞都用豎線間隔開來。這就是我劃分邏輯和意群的方式。又比如,“我出生在一個富裕人家,但我并不快樂”這句話,我可能要分兩行來記,頭一行記“我”、“富”(rich)、“家”(家的偏旁“寶蓋頭”)的符號,第二行記“b(but,表示轉折)”和“哭臉”,然后用短期記憶和邏輯串出整個句子。當然,筆記法見仁見智,如果大家有更好的方法不一定按照我的習慣去做北京英語口譯。

      符號化還是文字化。很多初學筆記者看到教材或資深譯員用各種符號來做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號化、密碼化。有人甚至回家自己發明了上百個不同的符號,結果睡醒一覺什么都記不住。這就陷入了一種誤區。有經驗的口譯員知道,每一場會議都會遇到不同內容、專有詞匯等,這些不是一兩個符號能解決的。與其當時現場苦想符號,不如隨手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)記下來并調動短期記憶和背景知識。我建議大家只記住30-50個常用符號就好,剩下的東西可以臨場隨意發揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來,就是勝利。至于這些符號,后面我推薦教材時會介紹。

      筆記還是腦記。有些筆記法學了1-2個月、初步掌握要領的同學聽到音頻就興奮,恨不得像錄音機一樣“逐字記錄”,密密麻麻寫了一大堆,最后要么辨別不出自己寫的東西,要么沒有時間理清邏輯、思考表達方式。還有些人走向另一個極端,因為筆記法不熟,什么都用腦子記,有些專有詞匯、數字、長句或比較復雜的內容,因為記憶負荷太大記不下來,同時也沒動筆,最后不知說什么好。其實腦記為主還是筆記為主沒有定論,但是腦記為主不代表不需動筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個輔助工具,幫助譯員回憶演講者所傳達的內容,同時爭取利用這段時間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記(note-taking for the sake of note-taking),那無異于本末倒置。一般而言,年輕翻譯、短期記憶力不強、筆記法較嫻熟、手頭較快的譯員比較傾向于筆記為主;年長譯員、短期記憶力很強、筆記法不太嫻熟或懶得多動筆的譯員比較傾向于腦記為主。但無論哪種譯員,在聽到數字、專有名詞或演講者“一二三”地羅列要點時,都會動筆記下來。

      關于專門教授口譯筆記法的書,我推薦武漢大學吳鐘明老師的《英語口譯筆記法實戰指導》,紅色封皮,附帶音頻,現在已經是第二版了。里面有常用筆記符號,專有名詞縮寫,還有帶筆記法指點的單句、段落和篇章。我非常喜歡這本書,在教學時也用它做教材,F在市面上還有林超倫、朱彤等人的書,有些也配筆記法,大家可以參考翻譯公司。

      最后需要說明一點,口譯筆記法并不等于專業速記,它只是提示譯員完成現場口譯,具有很強的時效性(即某場口譯過后,這些符號可能馬上失去其作用和價值)。因此如果有人找學過口譯筆記法的你做專業速記,最好還是三思而后行。

      翻譯語種
     
    、、、、、、、、、、葡萄牙、西班牙、芬蘭、越南、荷蘭、保加利亞、捷克、匈牙利、波蘭、羅馬尼亞、南斯拉夫/塞爾維亞、土耳其、瑞典、丹麥、挪威、阿拉伯、馬來、印尼、希伯萊、希臘、波斯、斯洛伐克、烏爾都/巴基斯坦、孟加拉、拉丁文等各大小語種。
    跨行業多語種翻譯:文化  文學  外貿  法律  科技  生物  醫藥  醫療  社會團體  美容  心理  保險  食品  飲料  旅游  環境  家具  娛樂  環保  印刷  造紙  包裝  金融  銀行  財會  工程  建筑  畜 牧 業  機械  模具  汽車  五金  化工  塑料  冶金  地質  天 然 氣  玩具  服裝  紡織  物流  船舶  航空  廣告  媒體  工 藝 品  電力  電子  網絡  核電  能源  石油  海洋  農業  計 算 機  漁業  交通  通訊 ( 手機菜單,手機詞條,手機字符串 )
      專業領域
     
    公司翻譯行業如下(請點擊相應行業查看):
    機械 汽車 建筑 通信 法律 保險 醫學 體育
    紡織 旅游 物流 化工 能源 農業 鋼鐵 房產
    航空 電力 印刷 造紙 水利 食品 冶金 外貿
    金融 服裝 地質 證券 船舶 廣告 石化 模具
    新聞 車床 金屬 儀表 設備 工程 涂料 出國
    計算機 進出口 高速公路 媒體配音 會展服務 文字錄入
    公司筆譯類別如下(請點擊相應類別查看):
    ·合同 ·標書 ·手冊 ·文件 ·簡歷 ·專利 ·論文 ·圖書 ·報表
    ·樓書 ·網站 ·信函
    公司口譯類別如下(請點擊相應類別查看):
    ·陪同口譯 ·展會口譯 ·商務口譯 ·談判口譯 ·現場口譯
    ·工程口譯 ·外派口譯 ·大會交傳 ·同聲傳譯
    注:1、上述翻譯行業適用于筆譯和口譯服務,而筆譯類別則專指公司可處理的筆譯文
        件。
    2、如需了解詳細信息,請點擊相應的行業或來電來函與公司取得聯系。
    3、相關翻譯報價請單擊頂部的價格體系查看。
    翻譯企業  關于我們  服務范疇
    翻譯報價  成功案例  翻譯須知
    付款方式  聯系我們  網站地圖
    上海新譯通翻譯公司
    +86 21 51095788 QQ:1076885235
    sh@xinyitong.net 51289007
    WeChat:13391106188
    北京新譯通翻譯公司
    +86 13683016996 400-001-7928
    bj@xinyitong.net 1076885235
    WeChat:13683016996
    廣州新譯通翻譯公司
    +86 13391106188 QQ:1076885235
    gz@xinyitong.net 51289007
    info@e-fanyi.com
    深圳新譯通翻譯公司
    +86 13760168871 QQ:1076885235
    sz@xinyitong.net 1076885235
    info@e-fanyi.com
     
    筆譯翻譯
    口譯翻譯
    網站本地化
    索取報價
    翻譯流程
    翻譯論壇
    我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:
    北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京
     
    上海翻譯公司電話: 13564516881
    北京翻譯公司電話: 13683016996
    廣州翻譯公司電話: 13391106188
    深圳翻譯公司電話: 13760168871
       
      上?偣镜刂罚荷虾J嘘懠忆郝1378號萬事利大廈10層 (郵編:200011)
    電話:+86 21 51095788 61355188  QQ:1076885235
    手机av网站在线
    <nobr id="3agjx"><tr id="3agjx"></tr></nobr>

      <li id="3agjx"><tr id="3agjx"></tr></li>